Греческие пословицы и поговорки с переводом и аналогом на русском
Все материалы для изучения греческого языка
К каждой греческой пословице и поговорке есть дословный перевод выражения на русский язык и аналогичная или близкая по смыслу русская пословица или поговорка.
Μαζί δεν κάνουμε και χώρια δεν μπορούμε.
Перевод: Вместе не уживаемся, а раздельно не можем.
Русский аналог: Вместе тесно, а врозь скучно.
Ο χρόνος που περνάει, πίσω δεν γυρνάει.
Перевод: Время, которое прошло, назад не возвращается.
Русский аналог: Прошлого не воротишь - не на конях, не заворотишь.
Άκου πολύ, μίλα λίγο, πίστευε ακόμα λιγότερα.
Перевод: Слушай много, говори мало, верь еще меньше.
Русские аналоги: Слово - серебро, молчание - золото. Держи кулак в кармане, а язык на аркане.
Όσα μυαλά τόσες γνώμες.
Перевод: Сколько умов, столько мнений
Русские аналоги: Сколько голов, столько умов. Сто голов, сто умов. Сколько людей, столько судей.
Δεν είναι κανείς ποτέ πολύ μεγάλος για να μάθει.
Перевод: Никто никогда не является слишком большим (взрослым), чтобы учиться.
Русский аналог: Учиться всегда пригодится.
Απ' έξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα.
Перевод: Снаружи - куколка (т.е. красавица), а внутри - чума.
Русский аналог: Поглядишь картина, а разглядишь - скотина.
Δες μορφή καί δες ψυχή.
Перевод: Посмотри на облик, посмотришь в душу.
Русский аналог: Глаза - зеркало души
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
Перевод: Голодный медведь не танцует.
Русский аналог: Соловья баснями не кормят.
Μήνα που δεν έχει ρο, ρίξε στο κρασί νερό.
Перевод: Если в месяце (т.е. в его названии), нет буквы "ро", то (в это время года) добавляй в вино воду.
Русский аналог: Пей, а ума не пропивай.
Κάτσε στ' αβγά σου.
Перевод: Сиди на своих яйцах.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Από χείλη σε χείλη το μαθαίνουν χίλιοι.
Перевод: С губы на губу это узнали тысячи.
Русские аналоги: Сказал куме по секрету, а она всему свету. Скажешь курице, а она всей улице. Свинья скажет борову, а боров всему городу.
Από το ένα αυτί μπαίνει κι από το άλλο βγαίνει.
Перевод: В одно ухо входит, а в другое - выходит
Русский аналог: В одно ухо влетает, в другое - вылетает.
Το μήνα που δεν έχει Σάββατο.
Перевод: В том месяце, в котором нет субботы.
Русский аналог: После дождичка в четверг.
Στο ξένο κρασί νερό μη βάζεις.
Перевод: В чужое вино не добавляй воду.
Русские аналоги: Не тычь носа в чужое просо. Не суй свой нос в чужой вопрос.
Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό.
воИта ме на се воитО н'аневУме то вунО
Ты помогаешь мне, я помогаю тебе, и мы взбираемся на гору
Вместе можно горы свернуть
Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη.
Енас кУкос зэ фЕрни тин Аникси
Одна кукушка не приносит весну
Одна ласточка весны не делает
Έξω απ' το χορό λες πολλά τραγούδια.
Эксо ап то хорО лес поллА трагУдья
За пределами танцевального круга ты поешь много песен
Большой говорун - плохой работун
Η καμήλα δεν βλέπει την καμπούρα της
и камИла зэн влЕпи тин камбУра тис
Верблюд не видит своего горба
В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι.
кАльо пЭндэ кэ сто хЕри парА зЭка кэ картЭри
Лучше пять в руке, чем десять в ловушке
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Καλή ζωή, κακή διαθήκη.
калИ зоИ какИ зьятИки
Хорошая жизнь, плохое завещание
Правдой жить - ничего не нажить
Το κρασί και τα παιδιά λένε την αλήθεια
то красИ кэ та пэдьЯ лЕнэ тин алИтья
Вино и дети говорят правду
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
нистикО аркУзи зэн хорЭви
Голодный медведь не танцует
Соловья баснями не кормят
Όταν λείπει ο γάτος, τα ποντίκια χορεύουν.
Отан лИпи о гАтос та пондИкья хорэвун
Когда кот отсутствует, мыши танцуют.
Кошки нет - мышам раздолье
Όποιος καεί στο γάλα φυσάει και το γιαούρτι.
Опьёс каИ сто гАла фисАи кэ то йаУрти
Тот, кто обжёгся молоком, дует на йогурт
Обжегшись на молоке, дуют и на воду
Όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια.
Опьёс зэн Эхи миалО Эхи пОзья
У кого нет ума, у того есть ноги
Дурная голова ногам покоя не дает
Ο άνθρωπος ότι μπορεί κι ο Θεός ότι θέλει.
о Антропос Оти борИ ки о тЕос Оти фЭли
Человек (делает) что может, а Бог, что хочет
Человек полагает, а Бог располагает
Σπίτι που δεν το βλέπει ο ήλιος, το βλεπει ο γιατρός.
спИти пу зэн то влЕпи о Ильос то влЕпи о ятрОс
Дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач
Куда редко заходит солнце, туда часто заходит врач
Τα πολλά λόγια είναι φτώχια.
та поллА лОгья Инэ фтОхья
Много слов - бедность
Молчанье - золото.
Κι’ οι τοίχοι έχουν αφτιά.
ки и тИхи Эхун афтьЯ
И стены имеют уши
И у стен есть уши
Μπρος φίλος και πίσω σκύλος.
Брос фИлос кэ пИсо скИлос
Спереди друг, а позади - собака
В глаза ласкает, а за глаза - лает
Все материалы для изучения греческого языка