Известная кипрская народная песня называется "Псиндри василиджа му" (Ψιντρή βασιλιτζιά μου), что на русский можно перевести как "Моя бесстрастная королева".
Это плясовая песня, под которую в старые времена кипрские женщины танцевали на свадьбах.
В настоящее время песня и танец исполняется различными профессиональными и любительскими музыкальными и танцевальными коллективами практически на всех кипрских фестивалях.
Слова песни:
Ψιντρή βασιλιτζιά μου τζιαι μάντζουράνα μου (δις)
Εσύ εννα με χωρίσεις από τη μάνα μου (δις)
Έφκά στο παραθύριν κορή το γιάλλενον (δις)
Να δω το πρόσωπό σου το σιμιγδάλενον (δις)
Στη σκάλα που ξεβαίννεις να ξέβαιννα τζιαι ‘γιώ (δις)
Σκαλίν τζιαι σκαλοπάτιν να σε γλυκόφιλώ (δις)
Примерный перевод на русский язык с кипрского диалекта греческого языка:
Моя бесстрастная королева, моя душица,
Ты разлучишь меня с моей матерью
Подойди в окну, девица,
Чтобы я увидел твоё бледное лицо
По лестнице, по которой ты спускаешься, спущусь и я
По лестнице и по ступенькам, чтобы тебя сладко поцеловать
Кипрская народная песня Тиллиркотисса Τυλλιρκώτισσα - Θεόδουλος Καλλίνικος
Известная кипрская народная песня Тиллиркотисса (Τηλλυρκώτισσα) впервые была записана в 1930-33 годах собирателем фольклора Феодулосом Каллиникосом (Θεόδουλος Καλλίνικος).
Тиллиркотисса - это жительница района Тиллирия (Τηλλυρία) в северо-западной части острова Кипр, в честь которой была названа эта песня.
С 1924 по 1948 год Феодулос Каллиникос объехал почти весь Кипр и записал слова и музыку многих народных песен. До этого времени они существовали только в виде устного народного творчества.
Так как это кипрская народная песня, то в ней используются слова на кипрском диалекте греческого языка. Особенность этой песни в том, что между произносимыми словами и их слогами вставляются другие слоги так, что получается особый условный язык. В греческом языке такой тайный язык известен под названием коракистика или катсувеллика (Τα Κορακίστικα ή Κατσουβέλλικα).
Любая группа людей может придумать свои правила (разные слоги, их количество, место подстановки) для использования подобного языка в своих целях. В данном случае в песне используются слоги вереве/варава/вириви/ворово/вуруву (βερεβέ/βαραβά/βιριβί/βοροβό/βουρουβού), и они ставятся между словами песни или между слогами одного и того же слова в зависимости от музыкального ритма.
Существуют разные интерпретации этой песни, которые исполняют разные кипрские и греческие певцы и в которых изменяются или добавляются слова и куплеты. Турки-киприоты поют её на турецком языке.