Выучить греческий язык за три месяца начальный уровень
Все материалы для изучения греческого языка
/ 01
/ 02
/ 03
/ 04
/ 05
/ 06 / 07 / 08 / 09 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
Греческий. Урок 1: Добро пожаловать! – Καλώς ορίσατε!
Вы приехали на Кипр (Κύπρος - кипрос). Добро пожаловать! – Καλώς ορίσατε! – калос орисате. Это небольшая страна (χώρα - хора), и в ней не так много городов (πόλη - поли). Но тем не менее хорошо бы знать, как они правильно называются на греческом языке: Лимассол – Λεμεσός - Лемесос, Пафос – Πάφος, Ларнака – Λάρνακα, Тродос – Τρόοδος, Айя- Напа – Αϊα-Νάπα, Никосия - Λευκοσία – Лефкосия - это столица (πρωτεύουσα - протевуса) Кипра. Конечно, на Кипре живут, в основном, киприоты (Κύπριοι - киприи), но также много представителей других национальностей. Здесь вы встретите русских (Ρώσσοι - роси), украинцев (Ουκρανοί - украни), немцев (Γερμανοί - германи), англичан (Άγγλοι - англи)… И вас, как и всякого, кто сталкивается с чем-то новым, одолевает масса вопросов: Что? – Τι; - ти. Кто? – Ποιος; - пьёс. Где? – Πού; - пу. Куда? - Πού; - пу. Откуда? – Από πού; - апо пу. Когда? – Πότε;- поте. Как? - Πώς; - пос. Почему? и Зачем? – Γιατί; - яти. Сколько? – Πόσο; - посо. Если вы любознательны и настойчивы, мы поможем вам найти ответы на эти вопросы на греческом языке в наших еженедельных уроках. А те, кто умеет читать по-гречески, может уже сейчас заглянуть в рубрику для постоянных читателей. Добро пожаловать!- Καλώς ορίσατε!
В тексте вы встретили названия национальностей, все они даны во множественном числе и имеют характерное окончание - οι. Ниже приводятся эти слова в единственном числе в мужском и женском роде:
Киприот – Κύπριος – киприос
Киприотка – Κύπρια - киприа
Русский – Ρώς(σ)ος – росос
Русская – Ρως(σ)ίδα - росида
Украинец – Ουκρανός – укранос
Украинка – Ουκρανή – украни
Немец - Γερμανός – германос
Немка - Γερμανίδα – германида
Англичанин – Άγγλος – англос
Англичанка – Αγγλίδα – англида
Примечание: В любом языке очень важно правильно ставить ударение. Во всех греческих словах знак ударения вам подскажет, как правильно произнести слово. Например, правильно говорить Ларнака с ударением на первом слоге. В русской транскрипции ударный слог выделен подчеркиванием.
уроков!
Греческий. Урок 2: Где это находится?
Допустим, вам предстоит остановиться в Лимассоле (στην Λεμεσό - стин лемесо), или в Пафосе (στην Πάφο - стин пафо), в Ларнаке (στην Λάρνρκα - стин ларнака), вобщем на Кипре (στην Κύπρο - стин кипро), и вы даже знаете, в какой гостинице ( το ξενοδοχείο – то ксенодохио), но не знаете, где это находится. Тогда вам поможет и "до Киева доведет" вопрос "Где это?" - Πού είναι; - пу ине? или "Где это находится?" - Πού βρίσκεται; – Пу врискете?.
Где находится гостиница "Four Seasons"?
Πού βρίσκεται το ξενοδοχείο"Four Seasons";
Πού είναι το ξενοδοχείο"Four Seasons";
Чтобы не показаться невоспитанными иностранцами (ξένος - ксенос, ξένη - ксени, ξένοι – ксени) в гостеприимной стране, вы можете на выбор воспользоваться целым арсеналом выражений вежливости: "извините" - συγνώμη – сигноми, "простите меня…" - με συγχωρείτε - ме синхорите , "Не подскажете ли…" - Δεν μου λέτε – ден му лете, "Не знаете ли вы…" - Μήπως ξέρετε – мипос ксерете. И конечно же, на выручку всегда придут два "волшебных" слова "пожалуйста" - παρακαλώ – паракαло и "спасибо" - ευχαριστώ – ефхаристо. Любая просьба, начатая или завершенная словом "пожалуйста", прозвучит вежливо, корректно и грамотно даже в устах новичка:
Где находится улица "Грива Дигени"?
Πού είναι η οδός Γκρίβα Διγενή, παρακαλώ;
Пу ине и одос Грива Дигени паракало?
Извините, где аптека?
Συγνώμη, πού είναι το φαρμακείο, παρακαλώ;
Сигноми, пу ине то фармакио паракало?
Не подскажете, где находится кинотеатр?
Δεν μου λέτε, πού βρίσκεται ο κινεματογράφος;
Ден му лете, пу врискете о кинематографос?
Не знаете ли вы, где находится торговый центр?
Μήπως ξέρετε, πού βρίσκεται το εμπορικό κέντρο, παρακαλώ;
Мипос ксерете, пу врискете то емборико кентро паракало?
Позволю себе напомнить, что в русской транскрипции ударный слог выделен подчеркиванием. Ну, а если вы умеете читать по-гречески и не нуждаетесь в помощи транскрипции, загляните в рубрику для опытных "студентов"… Там вы найдете некоторые ответы на вопросы сегодняшнего урока.
Греческий. Урок 3: В центре города – Στο κέντρο της πόλης
Чтобы попасть из туристичекого района – τουριστική περιοχή (туристики периохи) в центр города – στο κέντρο της πόλης (сто кендро тис полис), нужно ехать по набережной - παραλία (паралия), которая являет собой цепочку нескольких проспектов - λεοφόρος (леофорос), протянувшихся вдоль моря – θάλασσα (thаласа). И вот вы впервые оказываетесь в так называемом "старом городе" - παλιά πόλη (палья поли). Этот район также называют "старый порт" - παλιό λιμάνι (пальо лимани). В торговом центре Лимасола – στο εμπορικό κέντρο (сто емборико кендро), как и в любом старом городе, есть множество узких улочек, петляющих влево – αριστερά (аристера) и вправо – δεξιά (дексья). Если двигаться прямо вверх - ευθεία πάνω (ефthия пано) по центральной улице торгового центра, вы выйдете к перекрестку пяти дорог – Πεντάδρομος (пентадромос). Здесь на Пентадромосе находится банк Кипра – η τράπεζα Κύπρου (и трапеза Кипру), театр – το θέατρο (то thеатро), кинотеатр - ο κινεματογράφος (о кинематографос). Если же идти в обратную сторону, прямо вниз - ευθεία κάτω (ефthия като), вы выйдете к морю. Центральная улица называется "улица Независимости" – η οδός Ανεξαρτησίας (одос Анексартисиас). По обе стороны от нее расположены магазины - καταστήματα (катастимата) или μαγαζιά (магазья), которые торгуют одеждой – ρούχα (руха) и обувью - παπούτσια (папуцья). Если вы устали, всегда можно передохнуть в любом из множества кафе – η καφετερία (кафетерия) и ресторанов - το εστιατόριο (естиаторьо) за чашечкой кофе. Сидя в кафе на свежем воздухе, можно с пользой провести время за чтением вывесок.
ΥΠΕΡΑΓΟΡΑ - иперагора - универмаг
ΚΡΕΟΠΩΛΕΙΟ - крэополио - мясная лавка
ΠΕΡΙΠΤΕΡΟ - периптеро - киоск
ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ - фармакио - аптека
ΦΟΥΡΝΟΣ - фурнос - пекарня
ΑΡΤΟΠΟΙΕΙΟ - артопьио - булочная
ΨΗΣΤΑΡΙΑ - псистария - кулинария (горячая еда)
ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ - вивлиополио - книжный магазин
ΧΡΥΣΟΧΕΙΟ - хрисохио - ювелирный магазин
Если вы успешно справились с заданием, самое время заглянуть на урок к "старожилам", где вы узнаете, "как пройти к библиотеке в три часа ночи", и какую службу могут сослужить вам знания, полученные сегодня на этой странице.
Итак, пошли! – Λοιπόν, πάμε! - Липон паме!
Греческий. Урок 4: Давайте прогуляемся… Πάμε βόλτα...
Оказаться в старом городе и не пройтись по магазинам просто грешно. Выражение πάω βόλτα - пао волта - буквально означает "совершаю прогулку": пешком – με τα πόδια - мэ та подья или на машине – με το αυτοκίνητο - мэ то афтокинито, у моря – στην θάλασσα - стин thаласа, в парке – στο πάρκο - сто парко… "Давайте прогуляемся по магазинам!" - Πάμε βόλτα στα μαγαζιά! - паме волта ста магазья, где продаются различные товары – είδη - иди. Если это магазин одежды, то в разных отделах – τμήμα - тмима - продают мужскую одежду – αντρικά είδη - андрика иди, женскую – γυναικεία είδη - гинекиа иди, детскую – παιδικά είδη - педика иди.
Два раза в году магазины устраивают распродажу – ξεπούλημα - ксепулима, когда по довольно низким ценам – χαμηλές τιμές - хамилес тимес - можно купить любую одежду – ρούχα - руха: брюки – παντελόνι - пантелони, рубашку – πουκάμισο - пукамисо, платье – φόρεμα - форема, юбку – φούστα - фуста, блузку – μπλούζα - блуза, куртку – σακάκι - сакаки, футболку – φανέλα - фанела. Наряду с распродажами магазины предлагают также новые поступления – νέες παραλαβές - нээс паралавес или товары по спецпредложениям – προσφορές - просфорес. Вежливый продавец – πωλητής - политис или продавщица – πωλήτρια - политрия встретят покупателя - πελάτης – пелатис улыбкой и проявят профессиональный ненавязчивый интерес:
Θέλετε βοήθεια; - thэлетэ воиthья
Вам нужна помощь?
Τι θέλετε παρακαλώ; – ти thэлетэ паракало
Что желаете?
Τι νούμερο θέλετε; - Ти нумеро thэлетэ
Какой размер желаете?
Τι χρώμα θέλετε; – ти хрома thэлетэ
Какой цвет желаете?
С помощью глагола "я желаю, я хочу" - θέλω - thэло или выражения "я бы хотела" - θα ήθελα - thа иthэла вы можете попросить интересующий вас товар:
Θα ήθελα μπλούζα/ φούστα.
thа иthэла блуза/ фуста
Выбрав товар, вы поинтересуетесь его ценой:
Πόσο κάνει;
Сколько стоит? – посо кани
Чтобы понять, что вам ответят, необходимо освоить числительные:
Один фунт – μια λίρα - Мья лира
Два фунта – δυο λίρες - дьё лирес
3 фунта – τρις λίρες - трис лирес
4 фунта – τέσσερις λίρες - тесерис лирес
5 – πέντε - пэнтэ; 6 – έξι- экси; 7 – εφτά - ефта; 8 – οχτώ - охто; 9 –εννιά - енья; 10 – δέκα - дэка; 11 – έντεκα - эндэка; 12 – δώδεκα - додэка; 13 – δέκα τρις - дека трис; 20 – είκοσι - икоси; 21 – είκοσι μια - икоси мья.
Ждем вас в "магазине" - Στο κατάστημα – сто катастима
Греческий. Урок 5: Подводим итоги
1. Город Ларнака произносится Ларнака, а не Ларнака, как нам сообщают в самолете.
2. Зная вопросительные слова, мы можем узнать много интересного. Главное, не забывайте употреблять: Что? – Τι; - ти. Кто? – Ποιος; - пьёс. Где? – Πού; - пу. Куда? - Πού; - пу. Откуда? – Από πού; - апо пу. Когда? – Πότε;- поте. Как? - Πώς; - пос. Почему? и Зачем? – Γιατί; - яти. Сколько? – Πόσο; - посо.
3. Существительные, обозначающие национальность, чаще всего оканчиваются на -ος в мужском роде, -δα в женском.
Русский –Ρώς(σ)ος – росос
Русская – Ρως(σ)ίδαος - росида
Немец - Γερμανός – германос
Немка - Γερμανίδα- германида
Англичанин - Άγγλος – англос
Англичанка - Αγγλίδα - англида
Есть, конечно, и исключения. Например,
Киприот - Κύπριος – киприос
Киприотка -Κύπρια - киприа
4. Для того, чтобы сказать, в каком городе
Вы остановились, воспользуйтесь сочетанием предлога и артикля: в Лимассоле (στην Λεμεσό - стин лемесо), в Пафосе (στην Πάφο - стин пафо), в Ларнаке (στην Λάρνρκα - стин ларнака), на Кипре (στην Κύπρο - стин кипро)
5. И последнее, о чем я хочу Вам сегодня напомнить, - это употребление числительных. С необходимостью объяснить количество или стоимость мы сталкиваемся ежедневно. Помните:
Один фунт – μια λίρα - Мья лира
Два фунта – δυο λίρες - дьё лирес
3 фунта – τρις λίρες - трис лирес
4 фунта – τέσσερις λίρες - тесерис лирес
5 – πέντε - пэнтэ; 6 – έξι- экси; 7 – εφτά - ефта; 8 – οχτώ - охто; 9 –εννιά - енья; 10 – δέκα - дэка; 11 – έντεκα - эндэка; 12 – δώδεκα - додэка; 13 – δέκα τρις - дека трис; 20 – είκοσι - икоси; 21 – είκοσι μια - икоси мья.
На следующей неделе нас ждет новая тема. Не пропустите!
Желаю вам удачи! Καλή σας τύχη!
Греческий. Урок 6: Учимся считать…– Μετράμε.
Государственная валюта Кипра – это кипрский фунт – η λίρα - лира. Слово λίρα женского рода, поэтому и числительное используется в форме женского рода – μια λίρα - мья лира – "одна лира", т.е. "один фунт". Как только количество фунтов переваливает за отметку "1", мы используем форму множественного числа – λίρες - лирес: τρις λίρες - трис лирес – 3 , τέσσερις λίρες - тессерис лирес - 4, έντεκα λίρες - ендека лирес – 11 (смотрите урок предыдущего выпуска).
Десятки:
10 – δέκα - дека, 20 – είκοσι - икоси, 30 - τριάντα- трианда, 40 – σαράντα - саранда, 50 – πενήντα - пенинда, 60 – εξήντα - ексинда, 70 – εφδομήντα - ефдоминда, 80 – οχδόντα - огдонда, 90 – ενενήντα - ененинда, 100 – εκατόν - екатон…
Сакраментальный вопрос:
Сколько у вас денег на счету?
Πόσα λεφτά έχετε στον λογαριασμό σας;
Поса лефта эхете стон логариазмо сас?
Сколько у тебя денег наличными?
Πόσα λεφτά έχεις μετριτά;
Поса лефта эхис метрита?
У меня 48 фунтов.
Έχω σαράντα οχτώ λίρες.
Эхо саранда охто лирес.
Далее числительные составляем очень просто - называем десяток и единицы:
31 фунт – τριάντα μια λίρες - трианда мья лирес, 53 фунта – πενήντα τρις λίρες - пенинда трис лирес, 67 фунтов– εξήντα εφτά λίρες - эксинда эфта лирес… в общем, чем больше, тем лучше.
А как сделать больше и лучше… наши опытные ученики приглашают вас сегодня, впрочем, как и всегда на свой урок в этом же выпуске газеты.
Добро пожаловать!
– Καλώς ορίσατε! – калос орисате!
– Рады вас видеть!
– Καλώς σας βρήκαμε!
Калос сас врикамэ
Греческий. Урок 7: В ресторане – Στο εστιατόριο
Вот вы уже немного освоились, обменяли валюту на кипрские фунты – λίρες - лирес. И самое время потратить их со вкусом в одном из многочисленных ресторанчиков – το εστιατόριο - то естиаторио!
В ресторане вы становитесь клиентами, посетителями – οι πελάτες – и пелатес. Вас встречает официант – ο σερβιτόρος – о сэрвиторос, или официантка – η σερβιτόρα – и сэрвитора, которые провожают вас к столику – το τραπέζι – то трапэзи. Во многих кафе и ресторанах работает русскоговорящий персонал – το ρωσικό προσωπικό - то росико просопико. Тем не менее знание греческого языка и здесь не окажется лишним. Пока вы изучаете меню – το μενού – то мэну или ο κατάλογος φαγητών – о каталогос фагитон, официант - το γκαρσόνι – то гарсони - сервирует стол. Он приносит столовые приборы: вилку – το πιρούνι - то пируни, ложку – το κουτάλι - то кутали, нож – το μαχαίρι - махэри, тарелку – το πιάτο - пьято, бокал – το ποτήρι - потыри. На столе лежат салфетки – χαρτοπετσέτες - хартопецетес, стоит соль – αλάτι - алати и перец – πιπέρι - пипери, уксус – ξύδι - ксиди и оливковое масло – ελειέλαδο - эльэладо. "Готовы ли вы сделать заказ?" - может спросить официант: Είστε έτημος; - истэ этымос (адресовано мужчине), и Είστε έτημη; - истэ этыми (вопрос адресован даме).
Что будете заказывать?
Τι θα παργγείλετε;
Ти thа парангилэтэ?
Хотите что-нибудь мясное/ рыбное?
Θέλετε τίποτε από κρέας/ από ψάρι;
Thэлэтэ типота апо крэас/ апо псари?
Что будете на десерт?
Τι επιδόρπιο θέλετε;
Ти эпидорпио thэлэтэ?
Какое вино вы предпочитаете?
Τι κρασί προτιμάτε;
Ти краси протиматэ?
Не желаете ли кофе?
Μήπως θέλετε καφέ;
Мипос thэлэтэ кафэ?
Счет, пожалуйста.
Τον λογαριασμό παρακαλώ.
Тон логарьязмо паракало.
Мы приглашаем вас посмотреть урок для опытных читателей ВК и желаем вам приятного аппетита – Καλή όρεξη! - кали орэкси!
Греческий. Урок 8: В банке – Στην τράπεζα
Ни для кого не секрет, что банк – η τράπεζα - и трапеза - занимает не последнее место в жизни современного человека. По приезде вы можете отправиться в один из основных банков на Кипре: Τράπεζα Κύπρου - Трапеза Кипру, Λαϊκή Τράπεζα - Лаики трапеза, Ελληνική Τράπεζα - Эллиники трапеза. Банковский служащий – ο τραπεζικός υπάλληλος - о трапэзикос ипалилос – любезно ответит на все ваши вопросы – η ερώτηση - и эротыси и даст вам исчерпывающую информацию – πληρωφορίες - плирофориэс. Важно предварительно узнать часы работы - ώρες λιτουργίας - орэс литургиас, т.к. разные отделы банка – τμήμα - тмима – могут работать с клиентами - οι πελάτες - и пелатес - в разное время. В каждом отделении банка есть отдел по работе с клиентами – εξυπιρέτηση πελατών - эксипирэтыси пелатон, обмен валюты – συνάλλαγμα - синалагма, касса – ταμείο - тамио. В кассе деньги выдают бумажными купюрами –χαρτονομίσματα - хартономизмата и монетами – νομίσματα - номизмата. Что можно делать в банке? Что бы вы ни делали, Вам понадобятся глаголы "могу" (в значении "можно") – μπορώ - боро, "хочу" – θέλω - Thэло и выражение "я бы хотел/а" – θα ήθελα - Tha иthэла, надо/нужно/должен/должна – πρέπει - прэпи.
Такие фразы состоят из двух частей:
Я бы хотел ...открыть счет в вашем банке.
Θα ήθελα... να ανοίξω τον λογαριασμό στην τράπεζά σας.
Thа иthэла... на аниксо тон логарьязмо стин трапеза сас.
Я бы хотел/ я хочу/ можно/должен…
Θα ήθελα θελω μπορώπρέπει...
– поменять деньги/ доллары/ евро
– να αλλάξω χρήματα δολάρια ευρώ
– на алаксо та хримата/ доларья/ эвро
– открыть счет
– να ανοίξω τον λογαριασμό
– на аниксо тон логарьязмо
– закрыть счет
– να κλείσω τον λογαριασμό
– на клисо тон логарьязмо
– положить деньги на счет
– να βάλω τα χρήματα στον λογαριασμό
– на вало та хримата стон логариьязмо
– снять деньги со счета
– να πάρω τα χρήματα από τον λογαριασμό
– на паро та хримата апо тон логарьязмо
– получить выписку со счета
– να πάρω ανάλυση λογαριασμού
– на паро аналиси логарьязму
– оформить кредитную карточку
– να έχω πιστοτική κάρτα
– на эхо пистотики карта
– заполнять бланки
– να συμπληρώσω το έντυπο
– на симплиросо то энтипо
– подписывать документы
– να υπογράψω τα χαρτιά
– на ипограпсо та хартья
Будьте внимательны! – Να είστε προσεχτικός! - На истэ просэхтикос! И… считайте деньги, не отходя от кассы или куйте железо, пока горячо, иными словами, загляните на нашу страничку к "второкурсникам", может и для себя извлечете что-нибудь полезное.
Греческий. Урок 9: Время: дни, недели, часы, минуты…Χρόνος - μέρες, εβδομάδες, ώρες, λεπτά...
Поговорим о времени. Бежит оно быстро: мелькают дни – μέρες - мерес, часы – ώρες - орес, минуты – λεπτά - лепта. Как известно, жизнь на Кипре размеренная, и хотя дней в кипрской неделе – εβδομάδα - эвзомаза - по ощущениям гораздо больше, по факту их все-таки ровно семь: воскресенье –Κυριακή - кирьяки, понедельник – Δευτέρα - дэфтэра, вторник – Τρίτη - триты, среда – Τετάρτη - тэтарты, четверг – Πέμπτη - пэмпты, пятница – Παρασκευή - параскэви, суббота – Σάββατο - саввато.
Слова: "день" - η μέρα -мэра, "час" – η ώρα - ора, "неделя" - η εβδομάδα - эвзомадhа - женского рода, поэтому надо говорить:
μια μέρα - мья мэра - один день
μια εβδομάδα - мья эвзомаза - одна неделя
μια ώρα - мья ора - один час
τρις/τέσσερις/πέντε μέρες - трис/тэсэрис/пэнтэ мэрес - три/четыре/пять дней
τρις/τέσσερις/έξι εβδομάδες - трис/ тэсэрис/экси эвзомазэс - три/четыре/шесть недель
τρις/τέσερις/εφτά ώρες - трис/тэсэрис/эфта орэс - три/четыре/семь часов
Напомню, что по таким же законам мы считали кипрские фунты: μια λίρα - мья лира – один фунт и τρις/τέσσερις λίρες - трис/тэсэрис лирэс – три/четыре фунта.
Для обозначения самого понятия "время" в греческом языке существуют три слова: η ώρα - ора – час, пора, время что-то делать; ο καιρός - кэрос – период времени, а также погода; ο χρόνος - хронос – год, срок, период времени. В контексте это выглядит так:
Τι ώρα είναι τώρα;
Ты ора инэ тора
Который сейчас час?
Έντεκα. Ώρα για ύπνο.
Эндэка. Ора я ипно.
Одиннадцать. Время спать
Πόσον καιρό είστε στην Κύπρο;
Посон кэро истэ стин кипро
Сколько времени вы на Кипре?
Έχετε χρόνο να διαβάζετε ελληνικα;
Эхетэ хроно на дьявазэтэ элиника?
У вас есть время заниматься греческим языком?
Греческий. Урок 10: Σε ποια εποχή... В какое время года…
В какое время года – Σε ποια εποχή – сэ пья эпохи – лучше приезжать на Кипр?.. Вопрос риторический: когда бы вы ни приехали, вам всегда будут рады. Просто важно знать, какая погода – καιρός – кэрос –бывает в это время года на этом гостеприимном острове. По закону жанра в году – χρόνος – хронос – четыре сезона – τέσσερις εποχές – тэсэрис эпохэс, которые неспешной чередой сменяют друг друга в раз и навсегда заведенном порядке. На Кипре же вечное лето – καλοκαίρι – калокэри – сменяется вечной же весной – άνοιξη – аныкси, и только совсем ненадолго холодное дыхание зимы – χειμώνας – химонас – леденит вершину Олимпа в Троодосе, а об осени – φθινόπωρο – фтынопоро – напоминают сезоны дождей в самые что ни на есть зимние (по календарю) месяцы. Для купания в море самые приятные месяцы – это апрель – ο Απρίλιος – априльос, май – ο Μάιος – майос, июнь – ο Ιούνιος – иуньос, июль – ο Ιούλιος – иульос, август – ο Αύγουστος – августос, сентябрь – ο Σεπτέμβριος – сэптэмвриос, октябрь – ο Οκτώβριος – октомвриос и даже ноябрь – ο Νοέμβριος – ноэмвриос; для тех, кто закален, вполне подойдут и март – ο Μάρτιος – мартиос, и декабрь – ο Δεκέμβριος – дэкэмвриос; а экстремалов не испугают даже самые холодные и дождливые январь – ο Ιανουάριος – януариос и февраль – ο Φευρουάριος – фэвруариос …
– Γεννήθηκα τον Μάιο.
ГениTHика тон майо.
Я родился в мае.
– Ήρθαμε εδώ τον περασμένο Οκτώμβριο.
Иртhаме эдо тон пэразмэно октомврио.
Мы приехали сюда в октябре прошлого года.
– Πότε υπεβάλατε την αίτηση;– Το περασμένο καλοκαίρι.
Потэ ипэвалатэ тин этыси? – то пэразмэно калокэри.
Когда вы подали прошение? – Летом прошлого года.
Θα μας καλέσουν στην συνέντευξη τον επόμενο Φευρουάριο.
Тhа мас калэсун стын синэндэфкси тон эпомэно фэвруарио.
На интервью нас пригласят в феврале следующего года.
Την ερχόμενη άνοιξη θα υποβάλουμε την αίτηση της μόνημηα παραμονής.
Тын эрхомэни аныкси тhа иповалумэ тын этыси тыс монымис парамоныс.
Весной следующего года мы подадим документы на вид на жительство.
С одной стороны, разговор ни о чем, с другой... кто знает, где и когда возникнет ситуация и придется говорить о сроках и датах.
Греческий. Урок 11: Τι ημερομηνία έχουμε σήμερα; Какое сегодня число?
Как часто в нашей жизни возникает необходимость соотнестись со временем. Мы смотрим на часы – το ρολόϊ - то ролои, чтобы вовремя попасть на встречу – στο ραντεβού -сто рандэву, к врачу –στον γιατρό – стон ятро, в парикмахерскую – στο κομμωτήριο - сто комотырьо, к адвокату – στον δικηγόρο - стон дикигоро. Мы заглядываем в календарь – στο ημερολόγιο - сто имэрологьо, чтобы не забыть, когда мы приглашены на свадьбу – στον γάμο - стон гамо, день рождения – στα γενέθλεια - ста гэнэтлиа, на вечеринку – сто парты - στο πάρτι. Мы привыкли планировать свою жизнь, расписывать всё по дням, по часам, по минутам:
Τι ώρα έχεις ραντεβού; – Ты ора эхис рандэву? – В котором часу у тебя встреча?
Στην μία και μισή. – Стын мия кэ мисы. – В половине второго. (1.30)
Στις εννέα και μισή. – Стыс эннэа кэ мисы. – В половине десятого. (9.30)
Τι μέρα έχεις ραντεβού; – Ты мэра эхис рандэву? – В какой день у тебя встреча?
Την Παρασκευή. – Тын праскэви. – В пятницу
Τι μέρα είναι σήμερα; – Ты мэра инэ сымэра? – Какой сегодня день?
Σήμερα είναι Κυριακή. – Сымэра инэ кирьяки. – Сегодня воскресенье.
Τι ημερομηνία έχουμε σήμερα; – Ты имэроминия эхумэ сымэра? – Какое сегодня число?
Σήμερα έχουμε τρις Ιουλίου. – Сымера эхумэ трыс иулиу. – Сегодня третье июля.
Это может пригодиться:
το πρωί - то прои – утром (03.00-12.00)
το μεσημέρι - то мэсымэри – по полудни (12.00-14.00)
το απόγευμα - то апогевма – после обеда (14.00-18.00)
το βράδυ - то врази – вечером (18.00-22.00)
την νύχτα -тын нихта – ночью (22.00-03.00)
σήμερα - сымэра - сегодня
αύριο – аврыо - завтра
μεθαύριο – мэтаврыо - послезавтра
χθες - хтэс - вчера
προχθές – прохтэс – позавчера
Что еще полезно знать о времени, о датах?..
Греческий. Урок 12: Поговорим о погоде… Μιλάμε για τον καιρό
В какую бы затруднительную ситуацию вы ни попали, общаясь на иностранном языке, разговор о погоде – ο καιρός - о кэрос - всегда поможет заполнить неловкую паузу или перевести тему беседы в безопасное и проверенное русло. Какая сегодня температура – η θερμοκρασία - тэрмокрасыя - воздуха и воды? Какой ветер - ο άνεμος – анэмос- дует? Будет ли дождь – η βροχή - врохи или (чего в жизни не бывает!) снег – το χιόνι - хионы. Хотя, живя на Кипре, волноваться, особо не стоит, поскольку:
Погода прекрасна.
Ο καιρός είναι ωραίος.
О кэрос инэ орэос.
Солнце светит.
Ο ήλιος λάμπει.
О ильос ламби.
Небо голубое.
Ο ουρανός είναι γαλανός.
О уранос инэ галанос.
Солнце жаркое.
Ο ήλιος είναι δυνατός.
О ильос инэ дынатос.
Море теплое.
Η θάλασσα είναι ζεστή.
И Таласа инэ зэсти.
Нет сильного ветра.
Δεν φυσάει δυνατός αέρας.
Дэн фисаи динатос аэрас.
Не идет снег.
Δεν χιονίζει.
Дэн хьонызи.
Еще несколько ключевых фраз о погоде:
Έχει ήλιο - эхи ильо – солнечно
Έχει συννεφιά - эхи синнэфья – облачно
Έχει φρεσκάδα - эхи фрэскада – прохладно
Έχει δροσιά - эхи дросья – свежо
Έχει αέρα - эхи аэра – ветрено
Κάνει ζέστη - кани зэсты – жарко
Κάνει κρύο - кани крио – холодно
Τι καιρό κάνει; - ты кэро кани – какая погода?
Κάνει ωραίο καιρό - Кани орэо кэро – хорошая погода.
Об отрицании δεν - Дэн – "не":
1) δεν ставится только перед глаголами;
2) его наличие или отсутствие меняет значение приведенных выше фраз на противоположное:
έχει ήλιο –солнечно //δεν έχει ήλιο – нет солнца.
Ο ήλιος είναι δυνατός.- Солнце жаркое.
Ο ήλιος δεν είναι δυνατός – Солнце не жаркое.
Греческий. Урок 13: Соблюдайте чистоту на пляже Διατηρείτε την ακτή καθαρή
"Διατηρείτε την ακτή καθαρή" – Дhыятыритэ тын акты каТhари – "Соблюдайте чистоту на пляже" - такие вывески, призывающие блюсти чистоту прибрежной полосы, вы найдете повсюду на городских пляжах. В разгар туристического сезона с самого утра – το πρωί-πρωί - то прои - прои, пока еще не наступила полуденная жара – η ζέστη - и зэсты, люди – ο κόσμος - о козмос - приходят на пляж –στην ακτή - стын акты, чтобы купаться – να κάνω μπάνιο - на кано баньо, загорать – να κάνω ηλιθεραπεία - на кано ильоТhэрапия, кататься на скутере – να κάνω σκούτερ - на кано скутэр или полетать на парашюте – να κάνω παραγκλάϊντινκ - на кано параглайдинг.
Вам предложат шезлонг – το κρεβατάκι - то крэватаки – и зонтик – η ομπρέλα – и омбрэла, чтобы спрятаться в тень – στην σκιά -стын скья. Или вы предпочтете поваляться на раскаленном песке – στην άμο - стын амо – под палящими лучами солнца – ο ήλιος - о ильос, желая как следует загореть, буквально "почернеть" - να μαυρίσω - на мавризо.
На благоустроенных пляжах вы можете заказать прохладительные напитки –αναψυχτικά - анапсыктика: лимонад- λέμονάδα - лэмонаДhа, апельсиновый напиток – πορτοκαλάδα - портокалаДhа, сок – χυμός - химос, охлажденную воду – παγωμένο νερό - паГhомэно нэро. Некоторые отваживаются выпить холодного пива –παγωμένη μπίρα - паГhомэны бира – или какой-нибудь более крепкий напиток – το ποτό - то пото.
Море теплое и спокойное –Η θάλασσα είναι ζεστή και ήσυχη - и Тhаласа инэ зэсты кэ исихи. Тихо плещутся волны – τα κύματα - та кимата. Всем нравится να развлекаться– να διασκεδάζω - на ДhияскеДhазо – и получать удовольствие – να έχω διασκέδαση - на эхо ДhияскеДhасы - на прекрасном морском побережье – στην παραλία - стын паралия.
В тексте этого урока использовалось несколько устойчивых выражений с глаголом κάνω - кано:
Κάνω μπάνιο - купаться
Κάνω ηλιοθεραπεία - загорать
Κάνω (σκούτερ, παραγκλάϊντινκ) - кататься.
Позволю себе небольшой грамматический комментарий:
- глагол κάνω – кано- изменяется по лицам и числам;
- для этого используются личные окончания (-ω, –εις, - ει, -ουμε, - ετε, -ουν);
Вот так это выглядит в устойчивых выражениях с этим глаголом:
Κάνω μπάνιο - кано баньо – я купаюсь
Κάνεις μπάνιο - каныс баньо – ты купаешься
Κάνει μπάνιο - каны баньо – он\она купается
Κάνουμε μπάνιο - канумэ баньо – мы купаемся
Κάνετε μπάνιο - канэтэ баньо – вы купаетесь
Κάνουν μπάνιο - канун баньо – они купаются
Измените по лицам и числам другие устойчивые выражения с глаголом κάνω:
Κάνω βόλτα - κано волта – я гуляю
Κάνω μάθημα - κано маТhымы – я занимаюсь, у меня урок
Κάνω πάπια -κано папья – притворяться глупым (букв. "изображать из себя утку")
Τώρα να κάνουμε μάθημα! - Тора канумэ маТhыма. – А теперь у нас урок!
Помощь в дешифровке русской транскрипции, условно принятой в наших текстах:
1) Ударный слог выделен так: πατέρας - патэрас – ударение на втором слоге "ТЭ".
2) На месте греческой "γ" - буквой "Г" обозначается звук, средний между "г" и
"х", как в украинском языке: γάλα – Гала.
3) На месте греческой "δ" - буквой "Д" - [th] – звонкий звук, средний между "з" и "д" - that: δουλειά – Дулия.
4) На месте греческой "θ" - буквой "Т" - [th] - глухой звук, средний между "с" и "т" - think: θέμα – Тэма.
Греческий. Урок 14: Πάμε εκδρομή! Поедем на экскурсию!
Мы приезжаем в другую страну – χώρα - хора, прежде всего, чтобы узнать и увидеть как можно больше нового и интересного. Туристы на Кипре не только купаются и загорают, но обязательно ездят на экскурсии – εκδρομή - экдромы. Ведь на этом небольшом острове – το νησί - то нысы- есть немало достопримечательностей – τα αξιοθέματα - та аксиоТэмата. Это различные исторические места – ιστορικές θέσεις -исторыкэс Тэсыс, памятники архитектуры – αρχιτεκτινικά μνημεία - архитэктоныка мнымия, археологические раскопки – αρχαιολογικές ανασκαφές - архэолоГикэс анаскафэс, многочисленные церкви – εκκλεισίες - эклэсиэс, храмы – ναοί- наи, монастыри – μοναστήρια - монастырия, а также множество деревенек – τα χωριά - та хория, известных своими ремеслами – τέχνες - тэхнэс, кухней – κουζίνα - кузына- и вином – κρασί - красы.
Заказать экскурсию можно прямо в отеле – στο ξενοΔοχείο - сто ксэноДохио- или в любом туристическом агентстве – τουριστικό Γραφείο - туристыко Графио. Вы можете заказать индивидуальную экскурсию – προσωπικά - просопика (частным образом – особенно - ιδιαίτερα - иДиэтра)– или присоединиться к группе – με την ομάδα - ме тын омаДа. Вы также можете поехать самостоятельно, арендовав машину – ενοικιαζετε αυτοκήνιτο - Эныкиазэтэ афтокиныто, или отправиться в путь на экскурсионном автобусе - με το λεωφορείο - мэ то лэофорыо – в сопровождении русскоговорящего гида – экскурсовода – ξεναγός - ксэнаΓос.
Мы желаем вам приятных путешествий. Возможно, этому поспособствуют новые диалоги и фразы. Загляните на страничку к студентам-второкурсникам. Καλή εκδρομή! - Кали экДромы! – приятной экскурсии!
Помощь в дешифровке русской транскрипции, условно принятой в наших текстах:
1) Ударный слог выделен так: πατέρας - патэрас – ударение на втором слоге "ТЭ".
2) На месте греческой "γ" - буквой "Г" обозначается звук, средний между "г" и
"х", как в украинском языке: γάλα – Гала.
3) На месте греческой "δ" - буквой "Д" - [th] – звонкий звук, средний между "з" и "д" - that: δουλειά – Дулия.
4) На месте греческой "θ" - буквой "Т" - [th] - глухой звук, средний между "с" и "т" - think: θέμα – Тэма.